(Emily Dickinson, translated by Vivian)
我为美丽而死
我为美丽而死
却尚未适应这洞坟墓。
而躺在隔壁那人
乃是为真理而死。
他轻声问我,为何殉身。
“为了美丽。”我答。
“而我为真理,两者为一物;
你我亲似兄弟。”他说。
于是,我们如亲人般
隔着墙,在夜里长谈。
直到那苔藓攀上我们双唇,
也覆盖我们姓名。-----
I Died for Beauty
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth --the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.